委内瑞拉
马杜罗总统抵达土耳其参加埃尔多安的就职典礼。这是委内瑞拉总统继2016年、2017年、2018年和2022年出席会议后第五次访问土耳其国家。
Presidente Maduro arribó a Turquía para asistir a la toma de posesión de Erdogan. Esta es la quinta vez que el mandatario venezolano viaja a la nación turca, después de su presencia en 2016, 2017, 2018 y 2022.
委内瑞拉对印度在火车相撞中丧生表示哀悼。本次碰撞造成了至少288人死亡,约900人受伤。
Venezuela transmite condolencias a la India ante pérdidas humanas en choque de trenes. La colisión saldó con al menos 288 muertos y unos 900 heridos.
委内瑞拉致力于取得一个没有极端主义的、包容的议程。本国正在重新夺回敌对政府多年来阻止其占领的空间。
Venezuela apuesta por lograr agenda integradora libre de extremismos. El país retoma espacios que gobiernos hostiles le impidieron ocupar durante años.
智利
共识预测改善了对2023年智利GDP的预测,但是,智利将成为该地区仅有的两个收缩国家之一。智利的市场预期从5月份预期的-0.3%上升到本月报告中的-0.2%,而阿根廷将是该地区跌幅最大的国家:2.7%。
Consensus Forecasts mejora su proyección para el PIB de Chile en 2023, pero será uno de solo dos países de la región que se contraerá. Las expectativas del mercado pasaron desde un -0,3% esperado en mayo a un -0,2% en el informe de este mes. Argentina sería el país con la mayor caída en la región: 2,7%.
“我们承担了充当中间人的责任”:智利将领导太平洋联盟一个月。外交部长阿尔贝托·范克拉韦伦证实,稍后将向秘鲁移交该组织的临时主席职位。
“Hemos asumido la responsabilidad de actuar como intermediarios”: Chile encabezará la Alianza del Pacífico por un mes. El ministro de Relaciones Exteriores, Alberto van Klaveren, confirmó que se hará luego el traspaso de la Presidencia Pro Tempore del organismo a Perú.
博里克指示所有部委审查资金混乱协议,蒙特斯将从2019年开始通知检察官办公室合同。总统在内部表达了他对涉及他的政治摇篮广泛阵线创始党的丑闻的愤慨。就住房部长而言,他将于本周三向公共部提供背景信息。
Boric instruye a todos los ministerios revisión de convenios por lío de platas y Montes informará a la Fiscalía de contratos desde 2019. El Mandatario ha transmitido internamente su indignación por el escándalo que involucra al partido fundador del Frente Amplio, su cuna política. Por su parte, el ministro de Vivienda entregará este miércoles antecedentes al Ministerio Público.
墨西哥
从2023年1月1日至6月30日,公务员秘书处(SFP)对墨西哥联邦政府的120名投标人、供应商和承包商实施了124项制裁,并对他们处以全球9亿783,881比索的罚款,违反了公共采购法和《联邦公共采购反腐败法》(LFACP)。
Del 1 de enero al 30 de junio de 2023, la Secretaría de la Función Pública (SFP) impuso 124 sanciones a 120 licitantes, proveedores y contratistas del gobierno federal, a quienes aplicó multas por un monto global de 900 millones 783 mil 881 pesos, por infracciones cometidas a las leyes en materia de contrataciones públicas y a la Ley Federal Anticorrupción en Contrataciones Públicas (LFACP).
墨西哥联邦行政部门法律部谴责了反对派参议员在批准《联邦化学前体、基本化学品和制造胶囊、片剂和/或片剂的机器控制法》改革时的表现,这阻止了辩论。考虑到他的立场是非法的,他指责参议员Xochitl Gálvez,后者发布了一段视频,显示他的抗议目的是阻止立法程序。
La Consejería Jurídica del Ejecutivo Federal de México condenó el desempeño que en su momento tuvieron los senadores opositores durante la aprobación de reformas a la Ley Federal para el Control de Precursores Químicos, Productos Químicos Esenciales y Máquinas para Elaborar Cápsulas, Tabletas y/o Comprimidos quienes impidieron el debate. Al considerar que su postura fue ilegítima, acusó a la senadora Xochitl Gálvez, quien difundió un video donde se evidencia que el propósito de sus protestas era impedir el proceso legislativo.
墨西哥荷兰蒙特雷。Beatriz Paredes Rangel渴望领导墨西哥广泛战线,在访问新莱昂时谴责了新莱昂国会法律主任Ricardo Flores Suárez的谋杀案,对缺乏免费教科书咨询表示遗憾,并解释说,Movimiento Ciudadano有权确定其参与或不参与总统继任的战略。
Monterrey, NL, México. Beatriz Paredes Rangel, aspirante a encabezar el Frente Amplio por México, en su visita a Nuevo León condenó el asesinato de Ricardo Flores Suárez, director jurídico del Congreso de Nuevo León, lamentó la falta de consulta para los libros de texto gratuito y expuso que Movimiento Ciudadano tiene derecho a definir su estrategia de participar o no en la sucesión presidencial.
秘鲁
秘鲁听力障碍者的教育机会差距巨大。包容性教育的提供有限;根据全国家庭调查(ENAHO),该国80%的聋人没有完成基础教育,2021年,只有66.7%成功完成学业的人能够完成高等教育。
La brecha de oportunidades educativas para personas con discapacidad auditiva en el Perú es enorme. La oferta de educación inclusiva es limitada; según la Encuesta Nacional de Hogares (ENAHO) el 80% de personas sordas en el país no culminó la educación básica, y al 2021 solo el 66.7% de los que lograron culminar el colegio pudieron concretar una educación superior.
秘鲁非正式财产正规化机构Cofopri的执行主任Manuel Montes Boza报告说,2015年12月31日之后入住的房产不能命名,因为没有法律框架来正式化。
El director ejecutivo del Organismo de Formalización de la Propiedad Informal – Cofopri de Perú, Manuel Montes Boza, informó que los predios con ocupación posterior al 31 de diciembre del 2015, no podrán ser titulados debido a que no existe un marco legal para formalizarlos.
6月24日,秘鲁庆祝农民节,这是一个可以认识到这项工作在国家经济发展、粮食安全和保护农村地区传统文化中的作用的机会。
El 24 de junio Perú se celebra el Día del campesino, una oportunidad para reconocer el rol de esta labor en el desarrollo económico del país, la seguridad alimentaria y la preservación de las tradicionales culturales del área rural.
古巴
首届哈瓦那智慧可持续城市研讨会由古巴通讯部和古巴IT联合会主办,得到了Padit和联合国开发计划署的支持,旨在将古巴关于数字创新的机会、愿景和倡议联系起来,以促进可持续和具有包容性的城市。会议将展示厄瓜多尔和古巴智慧城市的经验,重点介绍瓦拉德罗和哈瓦那历史中心,讨论古巴数字转型、领土发展和分权、智慧城市和可持续性的前景,以及古巴环境政策。未来城市将利用技术和创新改善城市环境、生活质量、可持续性,并结合大数据进行高效的管理。
El primer Taller de ciudades inteligentes y sostenibles en La Habana busca conectar oportunidades, visiones e iniciativas en Cuba sobre la innovación digital para entornos urbanos más sostenibles e inclusivos. Convocado por el Ministerio de Comunicaciones y la Unión de Informáticos de Cuba, con el apoyo de Padit y el PNUD, se abordarán temas como la Transformación Digital de Cuba, el Desarrollo Territorial y Descentralización, y las perspectivas de las ciudades inteligentes y la sostenibilidad desde la política ambiental cubana. Se presentarán experiencias de ciudades inteligentes en Ecuador y en Cuba, destacando Varadero y el Centro Histórico de La Habana. En el futuro, las ciudades utilizarán la tecnología y la innovación para mejorar el medio ambiente urbano, la calidad de vida y la sostenibilidad, y combinarán Big data para una gestión eficiente.
全国人民代表大会主席团主席埃斯特班·拉索·埃尔南德斯与塞戈德阿维拉居民进行了交流,讨论了国家经济和社会发展相关的问题。与Jardines del Rey国际机场的工作人员进行了对话,强调了地方自给自足的重要性,并参观了该省的不同企业。议会访问将在该省的其他市镇继续进行。
El presidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular, Esteban Lazo Hernández, realizó un intercambio con los pobladores de Ciego de Ávila, abordando temas relacionados con el desarrollo económico y social del país. Se dialogó con trabajadores del aeropuerto internacional Jardines del Rey, se destacó la importancia del autoabastecimiento territorial y se visitaron diversas empresas de la provincia. La visita parlamentaria continuará en otros municipios de la provincia.
毒品问题是全球性威胁,大麻合法化导致了精神障碍的增加,影响了全球的健康和安全。古巴采取零容忍政策应对非法毒品交易,正在开展相关工作对抗毒品。
El problema de las drogas es una amenaza global que afecta la salud y seguridad mundial. La legalización del cannabis ha llevado a un aumento de los trastornos mentales y tiene un impacto en todo el mundo. Cuba enfrenta el tráfico ilícito de drogas con una política de tolerancia cero. El problema de las drogas es una amenaza global y Cuba trabaja para combatirlo.
哥伦比亚
哥伦比亚通过迈阿密博览会来使其手工艺品国际化,以促进文化多样性。该博览会将有来自全国的50多位工艺家参加,并展示高质量的制作品。迈阿密博览会也致力于应对哥伦比亚手工艺的传承。
Colombia busca internacionalizar su artesanía a través de Expoartesano Miami, promoviendo la diversidad cultural y los saberes tradicionales. La feria contará con la participación de más de 50 artesanos de todo el país, y mostrará elaboraciones de alta calidad. Además, el sector artesanal ha experimentado un aumento significativo en las exportaciones. Expoartesano también busca abordar el desafío del relevo generacional en la artesanía.
在哥伦比亚,音乐已被多项研究证明对治疗疾病有影响。音乐疗法已应用于不同类型的疾病。虽然需要更多研究,但已经分析了在大规模医疗系统中整合这种疗法的可行性,在美国医疗中心取得了积极结果。综上所述,音乐疗法的整合是可能的,但需要考虑到接受治疗人群的多样性。
En Colombia, la música puede tener un impacto en el tratamiento de enfermedades según varios estudios. Se ha utilizado la terapia musical en diferentes tipos de enfermedades, considerando la estimulación cognitiva y sus efectos en el cuerpo. Aunque se necesitan más estudios, se ha analizado la integración de esta terapia en sistemas de salud a gran escala, mostrando resultados positivos en centros médicos de los Estados Unidos. Se concluye que es posible integrar la terapia musical considerando la diversidad de la población atendida.
一架小型飞机在安蒂奥基亚州的乌拉奥和弗龙蒂诺市之间的农村地区坠毁。当局正在确认乘客身份,空军直升机正在搜寻。当局要求全力组织搜救,妥善处置善后,加强飞机安全隐患排查,确保航空运行绝对安全。
Una avioneta se habría estrellado en zona rural entre los municipios de Urrao y Frontino, en Antioquia. La comunidad reportó el incidente y las autoridades están verificando la identidad de los ocupantes. Un helicóptero de la Fuerza Aérea está realizando la búsqueda. Las autoridades piden que se haga todo lo posible para organizar la búsqueda y rescate, manejar adecuadamente las consecuencias, fortalecer la investigación de los peligros potenciales de Seguridad de las aeronaves y garantizar la seguridad absoluta de las operaciones aéreas.
阿根廷
本月初,经济部长塞尔吉奥·马萨和农业部长胡安·何塞·巴希洛在中国探讨重启家禽出口的谈判。去年,禽肉出口额约为 3.83 亿美元,其中 75% 出口到中国。如果算上蛋制品,这一数字将超过 4 亿美元。阿根廷一直在等待和中国当局的首次接触,以便恢复对其主要客户中国的家禽出口。虽然到目前为止,中国还没有回应国家安全局的邀请,但这封来自中国的信给国家当局带来希望。
A principios de mes, el ministro de Economía, Sergio Massa, y el secretario de Agricultura, Juan José Bahillo, estuvieron en China para, entre otros temas, explorar la apertura de negociaciones para una reanudación de exportaciones avícolas. El año pasado se exportó carne aviar por unos US$383 millones, el 75% de ese monto correspondió a operaciones con China. Ese número supera los US$400 millones si se toman en cuenta los ovoproductos. La Argentina esperaba este primer contacto de parte de las autoridades de ese país para poder retomar las exportaciones avícolas a China, el principal cliente. Aunque hasta ahora los chinos no habían contestado las invitaciones del Senasa, la contundente carta que llegó desde China para Massa por una negociación les daría una esperanza a las autoridades nacionales.
阿根廷的金融危机带来了一个令人惊讶的副作用:布宜诺斯艾利斯的美食业正在蓬勃发展,因为居民们都抢着在比索贬值之前花掉比索。在这家位于布宜诺斯艾利斯老动物园、由百年咖啡馆改建而成的餐厅里,正是品尝之夜,甜菜根鞑靼、香煎鱿鱼和完美的肋排从厨房里端出来,配上天鹅绒般的巧克力慕斯。阿根廷正处于非因为同寻常的金融危机之中,通货膨胀率超过 114%,居世界第四位,阿根廷比索币值暴跌,在四月份的三周内下跌了 25%。然而,正是比索贬值推动了美食业的繁荣。
La crisis financiera argentina tiene un efecto secundario sorprendente: una floreciente escena gastronómica en Buenos Aires, ya que los residentes se apresuran a gastar pesos antes de que pierdan más valor. Era la noche de las degustaciones en esta cafetería centenaria convertida en restaurante en el antiguo zoo de Buenos Aires, mientras salían de la cocina tartar de remolacha, calamares a la sartén y un costillar perfecto, acompañados de una aterciopelada mousse de chocolate. Argentina se encuentra en medio de una extraordinaria crisis financiera. La inflación supera el 114% -la cuarta tasa más alta del mundo- y el valor del peso argentino se ha desmoronado, con una caída del 25% en un período de tres semanas en abril. Sin embargo, es la caída del peso lo que está impulsando el auge del sector gastronómico.
经济部长塞尔吉奥-马萨在被提名为 "祖国联盟"(Unión por la Patria)2023 年主席预候选人一周后,于周五主持了冬季旅游旺季的启动仪式。在此背景下,他为阿根廷航空公司辩护,并谈到了旅游业对美元积累的重要性。
A una semana de su designación como precandidato a presidente de Unión por la Patria para las elecciones de 2023, el ministro de Economía, Sergio Massa, encabezó este viernes el lanzamiento de la temporada alta de invierno. En ese contexto, defendió a Aerolíneas Argentinas y habló sobre la relevancia del sector turístico para la acumulación de dólares.
玻利维亚
在圣克鲁斯省维鲁-维鲁机场向马德里巴拉哈斯机场运送 478 公斤毒品的丑闻发生后,玻利维亚和西班牙两国政府同意加强合作,共同打击贩毒活动,并在起草未来安全和打击有组织犯罪合作协议方面取得进展。该协议的目标之一是在玻利维亚打击毒品贩运和防止毒品消费。 该协议的签署将在对两国公民至关重要的问题上为两国关系注入新的活力,从而使两国政府和安全部队之间多年来的密切合作得以延续,并取得良好成果。
Tras el escándalo del envío de 478 kilos de droga desde el aeropuerto de Viru Viru de Santa Cruz al aeropuerto de Barajas en Madrid, los gobiernos de Bolivia y España acordaron reforzar la colaboración para combatir el narcotráfico y avanzar en la elaboración del futuro convenio de cooperación en materia de seguridad y lucha contra el crimen organizado. Este convenio tiene, como uno de los objetivos, combatir el narcotráfico y prevenir el consumo de drogas en Bolivia, La firma del acuerdo dará una nueva dimensión a las relaciones entre los dos países en asuntos de gran trascendencia para nuestros ciudadanos, continuando así años de estrecha colaboración entre los dos gobiernos y entre los cuerpos de seguridad, con muy buenos resultados.
玻利维亚失去南美天然气出口国的地位。阿根廷新天然气管道的建设让这个安第斯国家忧心忡忡,在几十年来的首次经济危机中,玻利维亚正在失去其主要出口市场之一。玻利维亚即将失去为其天然气支付最优惠价格的市场。内斯托尔-基什内尔(Néstor Kirchner)总统的天然气管道一期工程于 7 月 9 日在阿根廷落成,这引起了邻国玻利维亚的不安。玻利维亚正在经历二十年来的首次经济危机,而阿根廷从碳氢化合物出口中获得的 6 亿美元的减少将是一个打击。
Bolivia pierde su condición de exportador sudamericano de gas. La construcción de un nuevo gasoducto en Argentina tiene preocupada a la nación andina, que teme que Bolivia pierda uno de sus principales mercados de exportación en la primera crisis económica en décadas.
Bolivia está a punto de perder el mercado que paga el precio más favorable por su gas. La inauguración de la primera fase del gasoducto del presidente Néstor Kirchner en Argentina, el pasado 9 de julio, ha provocado malestar en la vecina Bolivia. Bolivia atraviesa su primera crisis económica en dos décadas, y la reducción en 600 millones de dólares de los ingresos de Argentina por la exportación de hidrocarburos será un duro golpe.
玻利维亚与一家中国公司和一家俄罗斯公司签署了从盐滩开采锂的协议。路易斯-阿尔塞领导的政府加大了外国公司参与开采“白金”的力度。政府的目标是到 2025 年,每年出口 75,000 吨碳酸锂。与阿尔塞签署协议的这两家公司将在未来几年内投资 15 亿美元,并将加入之前选定的中国财团 CBC(CATL.Brun 和 CMOC),后者将向该项目投资 14 亿美元。
Bolivia firma convenios con una empresa china y otra rusa para extraer litio de sus salares. El Gobierno de Luis Arce aumenta la participación de empresas extranjeras en la extracción del ‘oro blanco’. Aspira a exportar 75.000 toneladas anuales de carbonato de litio en 2025. Las empresas con las que Arce firmósendos convenios invertirán 1.500millones dedólares enlos próximos años y se sumarán alconsorcio chino CBC(CATL.Brunpy CMOC), que ya fue seleccionado previamente y que invertirá 1.400millones de dolares en la explotación delitio.