拉丁美洲研究中心
 
 
 
 
 
文章内容页
当前位置: 首页>>拉美快讯>>拉美动态>>正文
2023年5月拉美快讯(上)
2023-05-10 18:13  

委内瑞

加拉加斯和北京讨论重新修改组委内瑞拉的信贷额度。新方法也与委内瑞拉经济在多年衰退后正常化的进程相吻合。

Caracas y Pekín discuten reestructuración de la línea de crédito de Venezuela. El nuevo acercamiento también coincide con el proceso de normalización de la economía venezolana después de años de recesión.

 

马杜罗总统将“粮食补助金”提高至40美元,将“反经济战争犯罪奖金”提高至20美元,这与BCV(委内瑞拉中央银行)宣布的汇率挂钩。此外,国家政府宣布计划实施根据每个公民的收入征收更高税款的税收政策。

Presidente Maduro aumenta el bono de alimentación a 40$ y de guerra económica a 20$ anclado a la tasa del BCV. Además, el Gobierno nacional anunció que trabajan en la implementación de una política tributaria que permita recolectar mayores impuestos de acuerdo a los ingresos de cada ciudadano.

 

委内瑞拉将认证加勒比天然气带。国家领导向外国公司ENI和REPSOL交付天然气出口过程的许可证。

Venezuela certificará franja caribeña de gas. El jefe de Estado celebró la entrega de licencia a las empresas extranjeras ENI y REPSOL para el proceso de exportación del gas natural.

 

智利

博里克履行了他之前公共账户中一半多的立法承诺。CAE的结束,教授历史债务的赔偿和卫生改革是共和国总统去年的主要债务。政府将这些社会承诺的延迟归咎于去年三月税制改革的失败,因为其中一些措施没有资金。

Boric cumplió un poco más de la mitad de los compromisos legislativos de su anterior cuenta pública. El fin al CAE, la reparación de la deuda histórica de los profesores y la reforma a la Salud son las principales deudas del Presidente de la República en el último año. En el gobierno responsabilizan de la demora de estos compromisos sociales al fracaso de la reforma tributaria, que fue rechazada en marzo pasado, pues algunas de esas medidas se habrían quedado sin financiamiento.

 

博里克总统任命丹麦和特立尼达和多巴哥大使。他们是将在丹麦工作的费利佩·库西尼奥和在特立尼达和多巴哥工作的埃尔南·努涅斯。两者均已获得各自的批准。

Presidente Boric designa a embajadores de Dinamarca y Trinidad y Tobago. Se trata de Felipe Cousiño, quien se desempeñará en Dinamarca, y de Hernán Núñez en Trinidad y Tobago. Ambos ya recibieron los respectivos beneplácitos.

 

政府向将爆炸装置放置在和平城市基金会的附属机构提出申诉。政府发言人卡米拉·瓦列霍将局势描述为 “严重”,并宣布他们将在《军备控制法》的框架内寻求责任。

Gobierno presenta querella por colocación de artefacto explosivo en dependencias de Fundación Paz Ciudadana. La vocera de gobierno, Camila Vallejo, calificó la situación como "grave" y adelantó que buscarán responsabilidades en el marco de la Ley de Control de armas.

 

墨西哥

2020年大流行危机后,墨西哥的制造业产量在2021年和2022年记录在较小的程度上,表明了去年(5月22日至5月23日)产量放缓(失去活力)。制造业工业总产量指数衡量了2013年基准年(=100)的产量,将2019年5月(大流行前年)的指数定为118.9点,2020年5月暴跌至75.7,2021年恢复至112.2,2022年恢复至今年5月的122.0,即通过选定的制造部门,这种行为没有太大不同。

El vigoroso repunte que tras la crisis pandémica de 2020 registró la producción manufacturera de México en 2021 y en menor grado 2022, muestra una ralentización (pérdida de dinamismo) en el último año (mayo 22-mayo 23). El índice de la producción industrial manufacturera total, que mide el volumen producido a partir del año base 2013 (=100), fijó el índice de mayo 2019 (año pre pandemia) en 118.9 puntos, el cual se desplomó a 75.7 en mayo 2020, se recuperó a 112.2 en 2021 y a 119.7 en 2022 para de ahí semiestancarse al 122.0 de mayo de este año, esto es, un crecimiento de sólo 1.9% en el año y de 2.6% sobre mayo 2019. Por ramas manufactureras seleccionadas, este comportamiento no es muy diferente.

 

根据农业市场咨询小组(GCMA)的估计,今年头六个月的化肥进口量达到了前所未有的227万吨。根据该私人机构的监测,墨西哥从1月至6月化肥的销售额比去年同期增长了23.9%。

Ciudad de México. El volumen de importaciones de fertilizantes cerró los primeros seis meses del año en un nivel sin precedente de 2.27 millones de toneladas, según estimaciones del Grupo Consultor de Mercados Agrícolas (GCMA). De acuerdo con el seguimiento del organismo privado, el abono que compró México de enero a junio aumentó 23.9 por ciento respecto a igual periodo del año pasado.

 

墨西哥不会使用自己储备的“一美元”向国际货币基金组织(IMF)支付本周到期的27亿美元。马萨也是10月选举的总统候选人,他在一次演讲中表示,这要归功于与中国的延长交换协议和拉丁美洲开发银行(CAF)的新贷款。

El lunes que México no utilizará "un solo dólar" de sus propias reservas para hacer un pago de 2 mil 700 millones de dólares al Fondo Monetario Internacional (FMI) que vence esta semana. Massa, quien también es candidato presidencial en las elecciones de octubre, dijo en un discurso que sería posible gracias a un acuerdo de canje extendido con China y un nuevo préstamo del Banco de Desarrollo de América Latina (CAF).

 

 

秘鲁

来自秘鲁安第斯高地地区的女企业家出售手工艺品以取得进步。居住在海拔3500多米处的库斯科基斯皮坎奇区分散地区的妇女在接受发展和社会包容部(Midis)的PAIS计划培训后,由于使用了社交网络,成功地开展了手工艺冒险。

Mujeres emprendedoras de la zona altoandina de Perú venden artesanías para salir adelante. Mujeres que viven a más de 3, 500 msnm, en zonas dispersas del distrito de Quispicanchi, en Cusco, han logrado sacar adelante un emprendimiento de artesanías , gracias al uso de las redes sociales, tras ser capacitadas por el programa PAIS del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social (Midis).

 

秘鲁采矿和碳氢化合物部门的产量在3月份恢复了,与2022年同月相比增长了9.28%,这一结果是在1月份下降,2月份仅增长了0.27%。INEI报告说,改善的原因是铜、石油和天然气开采量的增加。

La producción del sector Minería e Hidrocarburos de Perú se recuperó en marzo, al crecer 9.28% respecto al mismo mes de 2022, un resultado que llegó luego de caer en enero y avanzar solo 0.27% en febrero. El INEI informó que la mejoría se explicó por la mayor extracción de cobre y explotación de petróleo y gas natural.

 

今年5月15日,是秘鲁庆祝微型和小型企业(MYPES)日。这是一个可以认识到MYPES在经济中发挥重要作用的机会,该节日创造就业机会,促进创新、创业精神,为经济发展做出了贡献。

Este 15 de mayo, se celebra el día de las Micro y Pequeñas Empresas (MYPES) en Perú. Esta fecha es una oportunidad para reconocer el importante papel que juegan las MYPES en la economía; generando empleo, impulsando la innovación, emprendimiento, y contribuyendo al desarrollo.

 

古巴

古巴国际旅游博览会在哈瓦那的圣卡洛斯堡举行。该活动将持续到55日,旨在汇集来自世界各地的旅行社、航空公司和旅游公司代表,共同为古巴旅游业的复苏做出贡献。活动计划包括古巴重要的酒店集团GaviotaCubanacán的介绍,以及对哈瓦那的历史遗迹和国内重要旅游区域的游览。

La Feria Internacional de Turismo de Cuba (FITCuba 2023) se inauguró en la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña en La Habana. El evento, que se realiza hasta el 5 de mayo, reúne a turoperadores, aerolíneas y representantes de compañías turísticas de todo el mundo con el objetivo de contribuir a la recuperación del turismo en Cuba. El programa incluye presentaciones de importantes grupos hoteleros cubanos como Gaviota y Cubanacán, así como recorridos por sitios patrimoniales de la capital cubana y por importantes polos turísticos nacionales.

 

十万工人在哈瓦那码头庆祝五一国际劳动节,劳尔·卡斯特罗和迪亚斯-卡内尔出席并向历史人物致敬强调古巴科学家和医疗工作者在抗击COVID-19中的壮举。抗议封锁措施加剧,要求将古巴除名恐怖主义国家名单。工会总书记强调古巴人民团结斗争,克服经济困难,实现更美好未来。承诺与国际工人团结合作,抵制资本主义和新自由主义政策。强调继续建设更好、更团结、更有爱心的古巴。

Cien mil trabajadores celebraron el Día Internacional del Trabajo en el puerto de La Habana, con la presencia de Raúl Castro y Díaz-Canel, rindiendo homenaje a figuras históricas. Se destacó el heroísmo de los científicos y trabajadores de la salud cubanos en la lucha contra el COVID-19. Se intensificaron las protestas contra las medidas de bloqueo y se exigió que Cuba sea excluida de la lista de países patrocinadores del terrorismo. El secretario general del sindicato enfatizó la unidad y la lucha del pueblo cubano para superar las dificultades económicas y alcanzar un futuro mejor. Se comprometió a cooperar solidariamente con los trabajadores internacionales y resistir las políticas capitalistas y neoliberales. Se enfatizó la continuación de la construcción de una Cuba mejor, más unida y más solidaria.

 

教育副部长表示,提升教师职业地位是增加教育毕业生的必要条件。需要激发年轻人对教育学的兴趣,特别是考虑到教师在社会中的重要角色。目前,由于中学和高中教育的职业培训和指导不足,这个职业对年轻人来说并不吸引人。他还强调了加强教师社会认可的必要性。

El viceministro de Educación Superior, Reynaldo Velázquez Zaldívar, declaró que la dignificación de la profesión docente es necesario para lograr una mayor cantidad de graduados en educación. Se necesita motivar a los jóvenes para que se interesen en estudiar pedagogía en la universidad, especialmente debido al rol de los maestros y profesores en la sociedad. Actualmente, esta carrera no es muy atractiva para los jóvenes, debido a la insuficiente labor de formación vocacional y orientación profesional en la educación secundaria y preuniversitaria. También destacó la necesidad de reforzar el reconocimiento social de los docentes.

 

哥伦比亚

哥伦比亚地质局通报内瓦多德尔鲁伊斯火山活动从黄色级别变为橙色级别。地震次数是造成这一变化的因素之一,创下了自1985年以来最高的地震次数记录。火山活动水平保持在橙色,预示可能在几天或几周内发生规模更大的喷发。该国政府已全力疏散高危地区居民。

La Dirección de Geología de Colombia informó que la actividad del volcán Nevado del Ruiz ha pasado de nivel amarillo a nivel naranja. Uno de los factores que ha llevado a este cambio es el incremento en la cantidad de sismos, alcanzando el número más alto registrado desde 1985. A pesar de que el volcán continúa inestable, el gobierno ha realizado esfuerzos para evacuar a los residentes en áreas de alto riesgo. El nivel de actividad se mantendrá en naranja, lo que indica la posibilidad de una erupción de mayor magnitud en los próximos días o semanas.

 

在哥伦比亚,马格达雷纳的艾尔迪菲西尔是气候最炎热的市镇之一,面临着水源短缺的问题。该市自来水供应覆盖率仅为67.3%,下水道覆盖率更低,仅为31.4%。该市有过半数的住房无法获得自来水供应,因此居民不得不沿着陡峭的街道寻找水源,或者不得不选择以高昂的价格从当地的水运商处购买水。

El Difícil, en Magdalena, es el municipio más cálido de Colombia, con temperaturas de hasta 40,6 grados centígrados, y también enfrenta problemas de escasez de agua. La cobertura de suministro de agua potable en este municipio es solo del 67.3%, y la cobertura de alcantarillado es aún menor, con solo el 31.4%. Más de la mitad de las viviendas en esta localidad no tienen acceso a agua potable, lo que obliga a los residentes a buscar fuentes de agua a lo largo de empinadas calles o a comprar agua a precios elevados de vendedores locales.

 

布卡拉曼加交通局局长卡洛斯·布埃诺指控该机构存在腐败问题,导致了100亿哥伦比亚比索的财政损失。审计发现工作人员有未收取罚款等不当行为,造成了21.14亿哥伦比亚比索的财政损失。前任局长安德烈娅·胡利安娜·门德斯和胡安·巴勃罗·鲁伊斯正在接受调查,他们必须对这些错误负责。

El director de Tránsito de Bucaramanga, Carlos Bueno, denunció una red de corrupción dentro de la entidad que ocasionó un daño fiscal de $10 mil millones de pesos. La Contraloría de Bucaramanga realizó una auditoría exprés y encontró irregularidades, incluyendo la falta de cobro de multas por parte de funcionarios, con un daño fiscal de $2.114 millones. Los exdirectores Andrea Juliana Méndez y Juan Pablo Ruiz están siendo investigados y deberán responder por estas fallas.

 

阿根廷

阿根廷与中国就购买军用飞机和装甲车辆进行谈判,阿根廷政府欲从中国购买 12 架 JF-17 雷霆战斗机。除此之外,国防部长豪尔赫-塔亚纳对为军队购买 40 辆 8x8 装甲车的可能性感兴趣。

La Argentina negocia con China la compra de aviones militares y vehículos blindados, el gobierno argentino quiere comprar 12 aviones de combate JF-17 Thunder a China. Además, se mantiene el interés del ministro de Defensa, Jorge Taiana, por la posibilidad de adquirir unos 40 vehículos blindados 8x8 para el Ejército.

 

由于储备不足,阿根廷寻求与中国进行人民币贸易。虽然亚洲货币寻求站稳脚跟,但世界汇率的70%是以美元进行的,阿根廷政府启动了新一轮的货币互换,5 月份,10.7 亿美元的进口将由人民币支付。2014 年,货币实体签署了一项 700 亿人民币的互换协议,相当于 110 亿美元,为期 3 年。由于阿根廷国际储备下降,这笔资金于 2014 年 10 月首次使用,并于 2015 年 9 月全部到位。今年 12 月,阿根廷中央银行与中国人民银行签署了补充协议,授权将人民币兑换为“任何货币(包括美元),并使用这些资金偿还债务”。

(Por la escasez de reservas, la Argentina busca comerciar con China en yuanes, Mientras la moneda asiática busca ganar terreno, el 70% del intercambio mundial se realiza en dólares; el Gobierno activó otro tramo del swap y, en mayo, US$1070 millones en importaciones se pagarán con dinero oriental. En 2014 las entidades monetarias firmaron un swap por CNY 70,000 millones, equivalente a US$11.000 millones, por un plazo de 3 años. Debido a la caída en las reservas internacionales argentinas, se usó por primera vez en octubre de 2014 y llegando a la totalidad en septiembre de 2015. En diciembre de este año, el BCRA y el Banco Popular de China firmaron un acuerdo complementario, autorizando la conversión de los yuanes “a cualquier moneda (incluidos dólares estadounidenses) y al uso de dichos fondos para prestar servicios obligaciones de deuda”.

 

船运公司将不再在阿根廷收取进口运费。做出这一决定的原因是,中央银行在 4 月份下令 “事先授权支付公司内部债务的利息”。航运公司的这一决定是对中央银行推迟支付约 2.000 亿美元服务和货运进口费用的决议的回应。

Las navieras no cobrarán más fletes de importación en la Argentina. La decisión es porque, en abril, el Banco Central dispuso la “autorización previa para el pago de intereses de deuda intraempresas”. La decisión de las navieras es una respuesta a la resolución del Banco Central que postergó pagos de unos US$2000 millones en importaciones de servicios y fletes.

 

玻利维亚

巴西外交部长毛罗·维埃拉周四对玻利维亚的访问推动了两国之间的外交关系,新的双边议程包括碳氢化合物,能源,安全,国防,贸易和区域一体化等问题。此次会晤旨在加强、重启和深化双边关系。

La visita del canciller de Brasil, Mauro Vieira, a Bolivia este jueves supuso un impulso para las relaciones diplomáticas entre ambos países con una renovada agenda bilateral que incluye temas como hidrocarburos, energía, seguridad, defensa, comercio e integración regional, entre otros. La reunión tenía por objeto reforzar, relanzar y profundizar las relaciones bilaterales.

 

2023年玻利维亚计划投资6.69亿美元用于推动油气业发展,投资重点为勘探、开采、分销、运输和工业化等领域,其中国家石油公司总公司投资3.27亿美元,附属子公司2.78亿美元。玻利维亚油气政策作为《2021-2025年经济社会发展规划》的重要组成部分,旨在吸引投资促进油气业发展。

En 2023, Bolivia tiene previsto invertir 669 millones de dólares en la promoción del sector de los hidrocarburos, centrándose en la exploración, extracción, distribución, transporte e industrialización, con un presupuesto de inversión de 327 millones de dólares para la sede central de la empresa petrolera nacional y 278 millones de dólares para sus filiales. La política de hidrocarburos de Bolivia es un componente importante del Plan de Desarrollo Económico y Social 2021-2025, cuyo objetivo es atraer inversiones para el desarrollo del sector de los hidrocarburos.

 

玻利维亚总统路易斯·阿尔塞表示,他愿意将人民币用于国际贸易,并引用阿根廷和巴西使用亚洲国家货币与中国进行交易的类似举措。对于玻利维亚总统来说,世界上缺乏美元是由于由中国、俄罗斯、印度领导的集团老欧洲和美国之间的 控制世界经济的争端。根据阿尔塞的说法,不确定最终会走向何方的国家选择用黄金保护自己,黄金是唯一不是任何人责任的货币

El presidente de Bolivia, Luis Arce, dijo el miércoles que estaba abierto al uso del yuan chino para el comercio internacional, citando medidas similares de Argentina y Brasil para utilizar la moneda del país asiático para transacciones con China. Para el presidente boliviano, la falta de dólares en el mundo se debe a una "disputa por el control de la economía mundial" entre el "bloque liderado por China, Rusia, India" y "la vieja Europa y Estados Unidos". Según Arce, "los países que no tienen certidumbre de dónde va a acabar esto" optaron por protegerse en el oro, que es "la única moneda que no es pasivo de nadie".

 

关闭窗口
 
 联系我们 | 网站地图 | 返回首页 
站内搜索:

重庆科技大学拉丁美洲研究中心  地址:重庆市沙坪坝区虎溪大学城东路20号
电话:023-65022405  邮编:401331