委内瑞拉
委内瑞拉寻求拉丁美洲的统一,以期建立新的世界秩序。共和国总统尼古拉斯·马杜罗重申了他对俄罗斯联邦的支持。
Venezuela busca la unidad latinoamericana con miras a establecer nuevo orden mundial. El presidente de la República, Nicolás Maduro, reiteró su apoyo a la Federación de Rusia.
委内瑞拉称赫尔佐格关于批评加沙战争的国家的言论“愤世嫉俗”。政府加入了“许多拉丁美洲国家的示威活动”,呼吁立即停火。
Venezuela tilda de "cínicas" las palabras de Herzog sobre países críticos con guerra en Gaza. El Gobierno se unió a las "manifestaciones de numerosos países latinoamericanos" que han pedido un cese al fuego inmediato.
美国再次放松对委内瑞拉的制裁,并授权交易进行维护。许可证有效期为六个月,从当前日期到 2024 年 5 月 16 日。
EEUU alivia sanciones a Venezuela nuevamente y autoriza transacciones para mantenimiento. La licencia estará vigente por seis meses, desde la fecha actual hasta el 16 de mayo de 2024.
智利
在阿根廷开展业务的智利公司的股价正在上涨,但专家警告说存在不确定性。在哈维尔·米莱获胜后,Cencosud,CCU,Andina和Falabella的头衔远远高于IPSA的表现。
Suben las acciones de empresas chilenas con presencia en Argentina, pero expertos advierten incertidumbre. Tras el triunfo de Javier Milei, los títulos de Cencosud, CCU, Andina y Falabella se empinan por sobre el desempeño del IPSA.
法新社、保险公司和家族办公室正在降低对智利经济的预期。由智利特许金融分析师协会和UAI进行的最新版本的资产管理调查显示,那些估计智利经济将保持强劲甚至更强劲的人从47%下降到42%。与此同时,44%的代理人预计未来12个月央行的货币政策利率将在5%至7%的范围内。
AFP, aseguradoras y family offices reducen sus expectativas para la economía chilena. La última versión de la encuesta Asset Management Survey, realizada por CFA Society Chile y la UAI, arroja que quienes estiman que la economía chilena se mantendrá algo más fuerte y mucho más fuerte bajó de 47% a 42%. A su vez, un 44% de los agentes espera que la Tasa de Política Monetaria del Banco Central se sitúe en un rango de 5% a 7% en los próximos 12 meses.
Enel上调了对智利的投资计划:到2026年投资23亿美元,其中25%将用于存储。从2025年起,BESS系统将成为这家意大利公司的主要资本支出。在预计增加的1,300兆瓦发电容量中,700兆瓦将来自这些类型的技术,超过风能和太阳能的总和。2023-2025三年期计划考虑了17亿美元的资源。
Enel aumenta su plan de inversiones para Chile: US$2.300 millones a 2026 y un 25% irá a almacenamiento. Los sistemas BESS pasarán a ocupar el principal gasto de capital de la compañía italiana desde 2025 en adelante. De los 1.300 MW que espera agregar en capacidad de generación eléctrica, 700 MW provendrán de este tipo de tecnologías, superando a la eólica y solar combinadas. El plan del trienio 2023-2025 consideraba recursos por US$ 1.700 millones.
墨西哥
十多年来,难民身份申请数量呈指数级增长,因为2011年,墨西哥难民援助委员会(Comar)每年收到来自不同国籍的人的800份请求,但目前它在一天内收到相同数量的请求。
En más de una década, el número de solicitudes de condición de refugio ha crecido exponencialmente, ya que mientras en 2011 la Comisión Mexicana de Ayuda a Refugiados (Comar) recibía 800 peticiones por año de personas de distintas nacionalidades, actualmente recibe esa misma cantidad en un solo día.
墨西哥和美国签署了一份保证信息交流的意向备忘录,以加强两国经济体之间的投资控制并建立国际合作。
México y Estados Unidos firmaron un memorando de intención para garantizar el intercambio de información, con el fin de fortalecer el control de las inversiones entre ambas economías y crear una cooperación internacionales en el fortalecimiento del control de inversiones extranjeras a fin de mejorar la seguridad nacional.
墨西哥到 2023 年将实现 3.5% 的经济增长,这一数字高于年初的预期;然而要继续走同样的道路,该国需要进行“财政再造”。
México cerrará 2023 con un crecimiento económico de 3.5 por ciento, cifra mayor a la esperada a inicios del año; sin embargo, para seguir por el mismo camino el país necesita una “reingeniería fiscal”.
秘鲁
秘鲁环境法学会(SPDA)在国会倡议前发言,该倡议促进在马德雷德迪奥斯修建一条道路,该道路可能会威胁处于孤立和初步接触(PIACI)、自然保护区和亚马逊地区六个土著社区的土著人民。
La Sociedad Peruana de Derecho Ambiental (SPDA) se pronunció ante la iniciativa congresal que impulsa la ejecución de una carretera en Madre de Dios que podría amenazar a los pueblos indígenas en situación de aislamiento y contacto inicial (PIACI), áreas naturales protegidas y seis comunidades nativas de dicha región amazónica.
受欢迎的哥伦比亚讲师兼女商人玛格丽塔·帕索斯被认为是世界上最有权势的25名女性之一,她将抵达利马参加将于12月9日和10日在洛斯德尔菲内斯酒店举行的“La Ruta del Millón”活动,该活动还将汇集奥斯卡·卡斯特雷洪、胡安·卡洛斯·阿托切、亚历克斯·德伊和卡罗莱纳·米兰等伟大领导人。
Considerada como una de las 25 mujeres más poderosas del mundo, la popular conferencista y empresaria colombiana Margarita Pasos llegará a Lima para participar del evento “La Ruta del Millón”, que se desarrollará el 09 y 10 de diciembre en el Hotel Los Delfines, y que reunirá además a grandes líderes como Oscar Castrejón, Juan Carlos Atoche, Alex Dey y Carolina Millán.
寻求纳入秘鲁各部门的工人正变得越来越困难。根据人力集团编制的全球人才短缺调查,估计到2023年,70%的公司在获得具有所需技能的工人方面将遇到困难。专业人员短缺最多的领域之一是信息技术(IT)。
La búsqueda para incorporar trabajadores en diversos sectores del Perú se vuelve cada vez más difícil. Para el 2023, de acuerdo con la Encuesta Global sobre Escasez de Talento, elaborada por Manpower Group, se estimó que el 70% de las empresas experimentaría dificultades para conseguir trabajadores con las habilidades requeridas. Uno de los campos que más déficit de profesionales presenta es el de Tecnologías de la Información (TI).
古巴
古巴已被选为联合国教科文组织执行理事会在2023-2027年的成员,这标志着对古巴对组织价值和宗旨的承诺,以及对教育、科学和文化发展高度重视的认可。该决定是在巴黎举行的联合国教科文组织第42届大会上进行的投票中产生的,该大会争夺31个席位,古巴代表团由教育部长奈马·阿里亚特内·特鲁希略·巴雷托领导,并由古巴政府的其他代表组成。
Cuba elegida para integrar el Consejo Ejecutivo de la Unesco en el periodo 2023-2027, como reconocimiento a su compromiso con los valores y propósitos de la organización y su alta prioridad en el desarrollo de la educación, la ciencia y la cultura. La votación se llevó a cabo en la 42 Conferencia General de la Unesco en París, donde se disputaron 31 puestos para completar el Consejo. La delegación cubana está presidida por la ministra de Educación, Naima Ariatne Trujillo Barreto, e integrada por otros representantes del gobierno cubano.
古巴第三届中学基础教育国际大会旨在促进包容和高质量的教育,聚集了来自古巴和其他国家的教师交流经验,在不同环境下巩固教育良好实践。会议将于11月20日至23日举行,重点关注全球范围内疫情对教育模式的影响。
El III Congreso Internacional de Secundaria Básica busca promover la educación inclusiva y de calidad, reuniendo a docentes de Cuba y otros países para intercambiar experiencias y consolidar buenas prácticas educativas en diversos contextos. Se llevará a cabo del 20 al 23 de noviembre con un enfoque en el impacto de la pandemia en los modelos educativos a escala global.
CEAC的专业人员安装了一台拉曼共聚焦显微镜并进行了相关的培训,该设备是通过国际合作项目购买的,用于监测古巴沿海海洋环境中的微塑料污染。这项技术可以精确识别环境样品中的微塑料,有助于管理这种污染物。CEAC在古巴微塑料海洋污染研究方面处于领先地位,旨在保护海洋生物多样性和沿海地区。
Profesionales del CEAC instalaron y capacitaron en el manejo de un Microscopio Raman Confocal, adquirido a través de un proyecto de cooperación internacional para monitorear la contaminación por microplásticos en el entorno marino costero de Cuba. Esta tecnología permite la identificación precisa de microplásticos en muestras ambientales, contribuyendo a la gestión de este contaminante. El CEAC lidera los estudios de contaminación marina por microplásticos en Cuba, con el objetivo de conservar la biodiversidad marina y las zonas costeras.
哥伦比亚
“世界杯隧道”是哥伦比亚全国城市层面最长的隧道,近期进行了维护、清洁、改进和安全措施,并且进行了壁画创作。作为对社会停工和社会爆发的回应,在卡利东南部竖立了“抵抗纪念碑”,并将其绘制在了其中一个壁画上。但由于造价高昂且缺乏公民参与而引发了争议。市长强调了卡利的创造力和多样性,此次干预旨在改善隧道的交通流动性和安全性。
El Túnel Mundialista, el más largo a nivel urbano de todo el país, fue intervenido con mantenimiento, limpieza, mejoras y seguridad, así como con la creación de murales. El monumento a la Resistencia, erigido en el suroriente caleño en respuesta al paro y estallido social, fue plasmado en uno de los murales, lo que ha generado controversia por su costo y la falta de participación ciudadana en su creación. El alcalde resaltó la creatividad y diversidad de Cali, La intervención busca mejorar la movilidad y seguridad del túnel.
土地赔偿单位(URT)针对梅塔和维查达的百个西夸尼族家庭提出诉讼,要求赔偿超过26,000公顷的土地,这些家庭是贩毒分子、哥伦比亚革命武装力量(Farc)游击队和自卫武装团体的受害者。诉讼旨在要求返还26,617公顷和5,538平方米的伊维伊维和高帕特内领土。司法行动旨在保障四库阿尼土著民族基本权利,恢复其领土权益,并完成领土扩张程序。同时也旨在开展信息和宣传活动,以便让人们了解土著领土的法律和文化状况。
La Unidad de Restitución de Tierras (URT) presentó una demanda por más de 26,000 hectáreas de cien familias del pueblo sikuani, de Meta y Vichada, víctimas de confinamiento, despojo y abandono por acciones de narcotraficantes, guerrilleros de las Farc y grupos de autodefensa. La demanda busca reclamar 26,617 hectáreas y 5,538 metros cuadrados del territorio colectivo de iwiwi y alto patenae. La acción judicial busca amparar el derecho fundamental a la restitución de los derechos territoriales del pueblo indígena Sikuani y culminar el proceso de ampliación del territorio. También busca realizar acciones informativas y de sensibilización para informar acerca de la condición legal y cultural de los territorios indígenas.
美食之家是哥伦比亚的一个美食空间,他们邀请游客捐赠书籍以换取汉堡,以促进阅读。他们鼓励游客分享那些对他们生活如此重要的充满文字的物体,并分享个人故事。捐赠的书籍也将用于建立图书馆。这种方式旨在通过美食的推动来帮助他人,并从文学上“改变生活”。
La Gastro House promueve la lectura intercambiando libros por hamburguesas, fomentando el amor por la lectura y compartiendo experiencias literarias. Los libros donados se utilizarán para crear una biblioteca de intercambio. De esta manera, La Gastro House, un espacio caleño de gastronomía busca ayudar a otras personas y ‘cambiar vidas’ desde lo literario a través de un impulso gastronómico.
阿根廷
总统发言人加布里埃拉-塞鲁蒂发表了一份由总统府签署的声明,“国家总统阿尔贝托-费尔南德斯博士今天上午在奥利沃斯总统府接见了总统哈维尔-米莱伊,他将于 12 月 10 日就任国家行政权力机构领导人,履行宪法赋予的职责。”
Luego de que Alberto Fernández recibiera a Javier Milei en la Quinta de Olivos, la portavoz presidencial, Gabriela Cerruti, difundió un comunicado con la firma de Presidencia. “El Presidente de la Nación, Dr. Alberto Fernández, recibió esta mañana al Presidente electo Dr. Javier Milei, quien asumirá sus funciones constitucionales al frente del Poder Ejecutivo Nacional a partir del próximo 10 de diciembre”, publicó.
戴安娜-蒙迪诺会见了中国驻阿根廷大使,并邀请他参加哈维尔-米莱的就职典礼。在这次会面中,这位外交官向她递交了一封中国国家主席习近平的问候信,信中表示愿意共同努力,以合作共赢推动两国发展振兴,促进双边关系稳定发展,还强调了阿根廷与中国的友好关系。
Diana Mondino se reunió con el embajador chino en la Argentina y lo invitó a la asunción de Javier Milei. En el encuentro, el diplomático le entregó una carta de salutación del presidente chino Xi Jinping en la que le adelanta que está dispuesto a trabajar en conjunto para “promover el desarrollo y la revitalización de los dos países con cooperación de ganancia compartida e impulsar el desarrollo estable de las relaciones” bilaterales “en beneficio de los dos países”y además resalta los lazos de amistad entre la Argentina y China.
米莱获胜后,阿根廷大公司市值增加 120 亿美元。投票结束后的第一个交易日,当地股市在华尔街飙升达 40%;能源板块涨幅最大;这一趋势一直持续到本周。
Las grandes empresas argentinas valen US$12.000 millones más tras el triunfo de Milei. En la primera rueda de operaciones luego del balotaje, las acciones locales se dispararon hasta un 40% en Wall Street; el sector energético fue el más beneficiado; la tendencia se mantuvo en la semana.
玻利维亚
玻利维亚总统路易斯·阿尔塞周一表示,玻利维亚为燃料进口支付了 “巨大” 的价格,并将价格上涨归因于俄罗斯和乌克兰之间战争的影响。国家元首坚持认为,玻利维亚“依赖”进口燃料来发展农业等某些部门,政府正在逐步解决这种依赖性。
El presidente Luis Arce afirmó este lunes que Bolivia paga un precio “descomunal” por la importación de combustibles y atribuyó el incremento de precios a los efectos de la guerra entre Rusia y Ucrania. El Jefe de Estado insistió en que Bolivia “depende” de la importación de combustibles para el desarrollo de algunos sectores como el agro, y el govierno está, gradualmente, resolviendo esa dependencia.
公共管理公司总经理海梅·杜兰周二报告说,管理公司将其管理的资源的46%投资于国有部门,47%投资于私人金融部门,7%投资于非私人金融部门。该实体管理的1760.6亿英镑捐款中有51.83%投资于金融机构的定期存款。金融体系的传统银行提供这种类型的银行产品,其平均利率为5%。
El gerente general de la Gestora Pública, Jaime Durán, informó este martes que la Gestora invirtió el 46% de los recursos que administra en el sector estatal, 47% en el sector financiero privado y 7% en el sector financiero no privado.Los bancos tradicionales del sistema financiero ofrecen ese tipo de producto bancario cuyos intereses están en promedio en 5%.
降雨使拉巴斯的储水量增加了2%,公共社会供水和卫生公司已经保证了至少在下一届政府的2月之前的正常供水,这些降雨有助于恢复遭受重创的水储备;受高温和强降雨季节延迟的影响。
Las lluvias ayudaron a subir en un 2% las reservas de agua de La Paz,EPSAS había garantizado ya el abastecimiento normal del agua hasta al menos febrero de la siguiente gestión, estas lluvias han ayudado a una recuperación de las golpeadas reservas de agua; que resultaron afectadas por las altas temperaturas y demora de la época de intensas precipitaciones.
新闻搜集:秦鹏 胡美婷 罗明帅 周怡杉
新闻翻译:秦鹏 胡美婷 罗明帅 周怡杉
审校:唐瑞雪