委内瑞拉
委内瑞拉和哥伦比亚之间的出口增长了67%。1月至8月,双边贸易额达到5.09亿美元,增长12%。
Exportaciones entre Venezuela y Colombia aumentan en 67%. Entre enero y agosto el comercio binacional llegó a 509 millones de dólares representando un incremento de 12%.
国家签署了一项行政法令,允许银行将15%的贷款组合分配给委内瑞拉企业。国家总统任命马尤里·巴吉拉博士为CrediMujer计划的负责人,以执行与公共和私人金融实体有关的计划。
Firman decreto ejecutivo que permite que la banca destine un 15 % de la cartera crediticia a emprendimientos de venezolanas. El mandatario nacional designó a la doctora Maryuri Bargiela, como Jefa del Programa CrediMujer para que ejecute los planes relacionados a las entidades financieras públicas y privadas.
委内瑞拉将向中国出口咖啡、鳄梨和海鲜。另据悉,他们目前正在努力出口畜牧业的产品,如牛、鸡及其副产品。
Venezuela exportará café, aguacate y productos del mar a China. También se conoció que actualmente trabajan para exportar productos del sector pecuario como ganado bovino, pollo y sus subproductos.
智利
以色列要求智利和哥伦比亚在召回其大使进行磋商后“明确谴责”哈马斯。以色列外交部发言人Lior Haiat呼吁两国“支持民主国家保护其公民的权利,并要求立即释放所有人质,而不是与委内瑞拉和伊朗结盟,支持哈马斯恐怖主义。
Israel pide a Chile y Colombia “condena explícita” a Hamas tras llamado a consultas de sus embajadores. El portavoz del Ministerio de Exteriores israelí, Lior Haiat, hizo un llamado a que ambos países "apoyen el derecho de un país democrático a proteger a sus ciudadanos y exijan la liberación inmediata de todos los secuestrados y no que se alineen con Venezuela e Irán, en apoyo al terrorismo del Hamas".
什么是“呼吁磋商”,以及博里奇为什么要与智利驻以色列大使进行磋商。这是总统在执政期间首次采取这一外交步骤。
Qué es un “llamado en consultas” y por qué Boric lo hizo con el embajador de Chile en Israel. Es la primera vez que el Presidente adopta esta medida diplomática durante su administración.
智利驻以色列大使会见范克拉维伦,外交部长表示,外交官在被召回进行磋商后将继续留在智利。豪尔赫·卡瓦哈尔在外交部与部长和外交部其他官员举行了会晤。国务卿说,这位官员“将继续根据我们给出的指示,顺便说一下,共和国总统加布里埃尔·博里奇的指示在圣地亚哥报道。最后,总统没有参加会议。
Embajador de Chile en Israel se reúne con Van Klaveren y canciller dice que diplomático permanecerá en Chile tras ser llamado a consulta. Jorge Carvajal sostuvo un encuentro con el ministro y otros funcionarios de Cancillería en el Ministerio de Relaciones Exteriores. El secretario de Estado dijo que el funcionario "va a seguir informando aquí en Santiago, de acuerdo a las instrucciones que nosotros hemos entregado y, por cierto, las instrucciones del Presidente de la República”, Gabriel Boric. El Mandatario no se sumó finalmente al encuentro.
墨西哥
巴勒斯坦驻墨西哥大使穆罕默德·萨达特本周六保证,以色列军队对加沙和西岸的袭击随时可能升级为区域或国际冲突,并警告说,由于原子威胁,这将对全世界构成危险。
El embajador de Palestina en México, Mohamed Saadat, aseguró este sábado que los ataques del ejército de Israel a Gaza y Cisjordania pueden escalar en cualquier momento a un conflicto regional o internacional, y advirtió que ello supondría un peligro para todo el mundo por la amenaza atómica.
墨西哥Central de Autobuses del Norte附近的街道上已即兴露营了几个月的移民昨晚被国家移民研究所(INM)的成员驱逐,据称他们将把他们转移到庇护所,尽管到目前为止还没有关于他们被带到哪里的报道。
Migrantes que se encontraban acampando de manera improvisada desde hace varios meses en calles aledañas a la Central de Autobuses del Norte de México fueron desalojados ayer por la noche por elementos del Instituto Nacional de Migración (INM), quienes presuntamente los trasladarían a un refugio, aunque hasta el momento no se ha informado a dónde fueron llevados.
第二次从移民营地驱逐, 墨西哥国家移民研究所(INM)的成员前往移民在波特雷罗地铁高峰处北叛乱大道和福尔图纳街岸的卡梅隆安装了几周的营地,驱逐他们并将其转移到塔巴斯科州和恰帕斯州。
Segundo desalojo de campamento migrante, elementos del Instituto Nacional de Migración (INM) de México acudieron al campamento que migrantes instalaron desde hace varias semanas en el camellón a orillas de la avenida Insurgentes norte y calle Fortuna, a la altura de Metro Potrero, para desalojarlos y trasladarlos a los estados de Tabasco y Chiapas.
秘鲁
创造力是自前西班牙时代以来一直是秘鲁人身份的一部分的遗产,由于其改变现实、对社会产生积极影响以及为任何经济部门增加价值的巨大潜力,在当今变得越来越重要。
La creatividad, un legado que ha sido parte de la identidad de los peruanos desde épocas prehispánicas, cobra relevancia en el presente por su enorme potencial de transformar realidades, generar impacto positivo en la sociedad y aportar valor en cualquier sector económico.
根据布梅兰进行的一项调查,秘鲁工人认为今年劳动力超负荷增加了。因此,工人认为他们患有倦怠综合症,根据世界卫生组织的说法,这是由于工作领域的慢性压力状况导致的全身、情感和精神疲惫的一般状态。
Los trabajadores peruanos sienten que este año la sobrecarga laboral ha aumentado, según revela una encuesta realizada por Bumeran.
Así, los trabajadores consideran que padecen el síndrome de burnout, que, según la Organización Mundial de la Salud, es un estado general de agotamiento físico, emocional y mental como resultado de situaciones de estrés crónico en el ámbito del trabajo.
电视在秘鲁大多数家庭中都有既定的位置。尽管与其他媒体共存,但据估计,秘鲁人每天看电视,平均三个小时,他们更喜欢观看新闻节目、体育、小说或其他娱乐节目。
La televisión tiene un lugar establecido en la mayoría de hogares en Perú. A pesar de la convivencia con otros medios de comunicación, se calcula que los peruanos ven televisión todos los días, durante un promedio de tres horas, en los que prefieren ver programas de tipo de informativo, deportes, novelas u otros de entretenimiento
古巴
古巴医学通过基层医疗体系,在预防和早期疾病检测方面的关注而脱颖而出。尽管医疗资源紧张,今年仍进行了超过820万次医疗咨询。该国将其预算的50%用于卫生和教育,表明其对公民生活质量的承诺。尽管医疗机构在康复方面面临挑战,但已采取行动以满足农村地区的需求,并成立卫生人民委员会。
La medicina cubana se destaca por su enfoque en la prevención y detección temprana de enfermedades a través del sistema primario de atención. A pesar de las tensiones, se han realizado más de 8.2 millones de consultas médicas este año. El país destina el 50% de su presupuesto a la salud y la educación, demostrando su compromiso con la calidad de vida de sus ciudadanos. El sector enfrenta retos en la rehabilitación de instituciones médicas, pero se están implementando acciones para atender las necesidades de las zonas rurales y activar los consejos populares de salud.
第六届哈瓦那国际投资论坛旨在促进古巴企业家与潜在投资者之间的会晤,介绍投资机会,并推动符合古巴2030年发展重点的项目。论坛将举办关于马里尔特区特别开发区、古巴出口和具有外国参与发展潜力的工业能力的主题讨论。该活动将包括面对面和虚拟会议,供国内外参与者参加。
El VI Foro de Inversión Extranjera en la Feria Internacional de La Habana busca promover encuentros entre empresarios cubanos y potenciales inversionistas, presentando oportunidades de inversión y promoviendo proyectos que se alineen con las prioridades del país hasta 2030. Se celebrarán paneles temáticos sobre la Zona Especial de Desarrollo Mariel, exportaciones cubanas y capacidades industriales con potencialidades de desarrollo con participación extranjera. El evento incluirá encuentros presenciales y virtuales para participantes nacionales y extranjeros.
那尔德里奥的森林公司面临着一项挑战,他们需要为伊恩飓风破坏的数千所房屋的重建提供木材,以确保之后12,905公顷的烟草种植。冠哈卡比贝斯农林企业在伐木和交付木材方面表现突出,并与塔巴古巴集团的农业运输企业合作,全国其他森林公司也提供支持,展现了在争分夺秒地保证所需木材数量的战斗中的团结精神。
Las empresas forestales de Pinar del Río enfrentan el desafío de proveer madera para la reconstrucción de miles de casas de cura dañadas por el huracán Ian, con el fin de garantizar la siembra de 12,905 hectáreas de tabaco. Se destaca la labor de la Empresa Agroforestal Guanahacabibes en la tala y entrega de madera, así como la cooperación con la Empresa de Transporte Agropecuario del Grupo Tabacuba. Otras empresas forestales del país brindan apoyo, demostrando solidaridad en medio de la carrera contra el tiempo para garantizar la cantidad de madera necesaria.
哥伦比亚
卡洛斯·胡利奥·普拉塔·贝塞拉上校(退役)因其在安全领域的经验和成就,第四次当选为阿卡西亚斯市市长。他是哥伦比亚唯一四次通过选举当选的市长。普拉塔·贝塞拉在哥伦比亚国家警察中有着卓越的职业生涯,并在前三个任期内为市政府做出了重大贡献。人们相信他能够恢复阿卡西亚斯的安全和宁静。
El coronel (r) Carlos Julio Plata Becerra fue elegido por cuarta vez como alcalde de Acacías, gracias a su trayectoria y experiencia en seguridad. Es el único mandatario en Colombia que ha sido elegido cuatro veces a través del voto. Plata Becerra tiene una reconocida trayectoria en la Policía Nacional y dejó obras importantes en sus tres pasos anteriores por la Alcaldía. La gente confía en que puede devolver la seguridad y la tranquilidad en Acacías.
联合国赞扬巴兰基亚市在城市生态系统恢复项目上的努力,特别强调了该市对其天然宝藏(如红树林和沼泽地)的保护。这一认可将巴兰基亚市置于世界各大绿色城市之列,为其开启了国际合作的新机遇。此外,该市还与其他18个城市合作,共同交流在城市生态系统恢复方面的经验和知识。
La ONU elogia proyectos de recuperación de ecosistemas urbanos en Barranquilla, destacando la preservación del tesoro natural de la ciudad, como el mangle y la ciénaga. Este reconocimiento coloca a Barranquilla en las grandes ligas de ciudades verdes a nivel mundial, abriendo nuevas oportunidades de cooperación internacional. Además, la ciudad se une a otras 18 ciudades para intercambiar experiencias y conocimientos en restauración de ecosistemas urbanos.
在哥伦比亚9005号路线的交通检查中,警方逮捕了两名携带超过两百万比索假钞的男子。这些有犯罪记录的罪犯计划在卡塔赫纳的庆典期间使用这些钱。当局因涉嫌交易伪造货币而将其移交给检察院。有人怀疑这起案件背后有一个伪造者网络。警方建议市民验证货币的真实性,并学会识别假钞。
En un control de tránsito en la ruta 9005, la policía capturó a dos hombres con más de dos millones de pesos en billetes falsos. Los delincuentes, con antecedentes penales, planeaban usar el dinero durante las festividades en Cartagena. Las autoridades los pusieron a disposición de la Fiscalía por tráfico de moneda falsa. Se sospecha de una red de falsificadores detrás del caso. La policía aconseja a los ciudadanos verificar la autenticidad del dinero y aprender a identificar billetes falsos.
阿根廷
苏尔科斯公司将在未来五年内投资3,600万美元,以在全球主要农业市场扩展其技术为前提,其重点将是发展更可持续的农业实践,预计营业额将达到5亿美元,为农业提供创新投入。
Con la premisa de expandir su tecnología en los principales mercados mundiales del agro, la empresa Surcos invertirá en los próximos cinco años US$36 millones. Su eje estará puesto en el desarrollo de prácticas agrícolas más sostenibles y proyecta facturar US$ 500 millones con insumos innovadores para el agro.
在奥拉西奥·罗萨蒂、卡洛斯·罗森克兰茨和胡安·卡洛斯·马奎达的签署下,国家最高法院拒绝了不同环境实体的提议,这些提议旨在停止马德普拉塔普埃雷东将军区海岸附近的地震勘探和石油开采活动。
La Corte Suprema de Justicia de la Nación, con la firma de Horacio Rosatti, Carlos Rosenkrantz y Juan Carlos Maqueda, rechazó los planteos de distintas entidades ambientalistas destinados a frenar las actividades de exploración sísmica y explotación petrolera frente a las costas del partido de General Pueyrredón en Mar del Plata.
阿根廷 2023 年总统辩论将于 11 月 12 日星期日在位于布宜诺斯艾利斯自治市的布宜诺斯艾利斯大学法学院举行。会议于晚上 9 点开始,塞尔吉奥·马萨和哈维尔·米莱将在那里提出他们对决选的建议。
El debate presidencial Argentina 2023 es este domingo 12 de noviembre en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, ubicada en Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CABA). El encuentro comienza a las 21 y allí, Sergio Massa y Javier Milei expondrán sus propuestas de cara al balotaje.
玻利维亚
路易斯-阿尔塞总统颁布了三项法律,使与玻利维亚复古石油公司签订的同等数量的油气勘探和开采石油合同生效,合同金额为 5.045 亿美元。这些项目将在塔里哈、丘基萨卡和圣克鲁斯省开发。
El presidente Luis Arce promulgó tres leyes que ponen en vigencia igual número de contratos petroleros de exploración y explotación de hidrocarburos, firmados con la empresa Vintage Petroleum Bolivia por $us 504,5 millones. Los proyectos se desarrollarán en los departamentos de Tarija, Chuquisaca y Santa Cruz.
玻利维亚和巴西启动“一体化桥梁”招标,有了这座桥梁,一体化将成为现实。通过这座两国桥梁,将加强贸易联系,改善连通性和生产链,促进旅游和文化交流。
Bolivia y Brasil lanzan la licitación para el “puente de la integración”, con este puente, se hace realidad la integración. Con este puente binacional, vamos a fortalecer los lazos comerciales, mejorar la conectividad y la cadena productiva, fomentar el turismo y el intercambio cultural.
瓜比拉以创纪录的产量结束了收获,甘蔗产量超过300万吨。玻利维亚国家甘蔗生产者委员会的奥斯卡·阿内斯表示,甘蔗产量超出了所有人的预期。政府要求他们增加数字以生产更多的乙醇,这将有助于国有石油公司用于汽油。
Guabirá concluye la zafra con récord de producción, más de 3 millones de toneladas de caña. Al respecto, Óscar Arnez, de la Comisión Nacional de Productores Cañeros de Bolivia, dijo que la producción de caña ha superado todas las expectativas. Resaltó que el Gobierno les pidió incrementar las cifras para producir más etanol que ayudará a Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos (YPFB) para la gasolina.
新闻搜集:秦鹏 胡美婷 罗明帅 周怡杉
新闻翻译:秦鹏 胡美婷 罗明帅 周怡杉
审校:唐瑞雪