委内瑞拉
委内瑞拉是世界上流离失所人数最多的第三个国家。
Venezuela es el tercer país con más desplazados en el mundo.
加密货币是保护委内瑞拉购买力的一种机制。
Las criptomonedas son un mecanismo de protección del poder adquisitivo en Venezuela.
胡安·阿尔贝托·加西亚 (Juan Alberto García) 当选 2024 年委内瑞拉先生。
Juan Alberto García es electo Míster Venezuela 2024.
智利
博里奇主席谈到提高最低工资来提高人民生活水平。
El presidente Boric habló de aumentar el salario mínimo para mejorar el nivel de vida de la población.
Barnechea 出版了一本汇集了智利艺术家和雕塑家 Juan Egenau 主要作品的书。
Lo Barnechea lanzó libro que reúne las principales obras del artista y escultor chileno Juan Egenau.
最后一辆雪铁龙雅甘:智利设计和开发的唯一一款汽车的历史。
La historia del único auto diseñado y desarrollado en Chile del último coche de Citroën Yagán.
墨西哥
墨西哥和美国达成协议,对通过墨西哥进入美国的中国钢铁和铝材征收高达25%的关税,旨在确保公平贸易并维护USMCA承诺。
México y Estados Unidos llegaron a un acuerdo para imponer aranceles de hasta el 25% al acero y aluminio chinos que ingresan a Estados Unidos a través de México, en un esfuerzo por garantizar un comercio justo y mantener los compromisos del T-MEC.
墨西哥当选总统克劳迪娅·谢因鲍姆计划在2024-2030年期间提高卫生、教育和安全领域工作人员的工资,预计到2030年平均工资将增长10.7%。
La presidenta electa de México, Claudia Sheinbaum, planea aumentar los salarios de los trabajadores de los sectores de salud, educación y seguridad entre 2024 y 2030, y se espera que los salarios promedio aumenten un 10,7% para 2030.
在律师节上,墨西哥法官强调司法独立的重要性,反对行政部门推动的改革,并呼吁改革应该深思熟虑,而不是匆忙进行。
En el día del abogado, los jueces mexicanos destacaron la importancia de la independencia judicial, se opusieron a las reformas promovidas por el Poder Ejecutivo y pidieron que las reformas sean deliberadas y no apresuradas.
秘鲁
为庆祝独立200周年,秘鲁的“秘鲁独特之声”文化节将在Campo de Marte Acoustic Shell举行,这是首次为残疾人提供的包容性音乐会体验。
Para celebrar los 200 años de la independencia, se llevará a cabo el festival cultural "Voces Únicas del Perú" en la Concha Acústica de Campo de Marte, la primera experiencia de concierto inclusiva para personas con discapacidad.
秘鲁海岸肥沃的山谷为增加出口农产品供应提供了投资机会,以满足亚太地区日益增长的粮食需求。
Los fértiles valles de la costa peruana ofrecen oportunidades de inversión para aumentar la oferta de productos agrícolas de exportación para satisfacer las crecientes necesidades alimentarias de la región de Asia-Pacífico.
在2024年,超过一半的公司选择将星期五定为非工作日,旨在促进工作与个人生活的平衡。
En 2024, más de la mitad de las empresas han optado por convertir el viernes en día no laborable para fomentar la conciliación.
古巴
为持续巩固工会领导力量和活力,CTC在圣斯皮里图斯召开全国大会,反响极佳。同时在会上,领导人表示要更新发展模式,同时结合适当的改革性措施,以实现各部门协调发挥职能。
Con el fin de seguir consolidando el liderazgo y vitalidad del sindicato, la CTC realizó una conferencia nacional en Sancti Spíritus, la cual obtuvo una excelente respuesta. Al mismo tiempo, en la reunión, los líderes expresaron la necesidad de actualizar el modelo de desarrollo e incorporar medidas de reforma apropiadas para lograr el funcionamiento coordinado de los distintos departamentos.
本周四,迪亚斯·卡内尔总统继续他的全国访问议程。他来到了科托罗,主要是视察当地的新能源项目和农业发展情况。提及该次访问时,他表示比较满意当前的成果,希望其他地区借鉴创新,不断创造财富。
El presidente Díaz-Canel continuó este jueves su agenda de visita a nivel nacional. Vino a Kotoro principalmente para inspeccionar nuevos proyectos energéticos locales y el desarrollo agrícola. Al referirse a esta visita expresó que estaba bastante satisfecho con los resultados actuales y esperaba que otras regiones pudieran aprender de la innovación y seguir creando riqueza.
在Magueyes社区公园,菲德尔·科拉莱斯的队伍遭遇了挫折,失去了晋级 2024年在美国举行的该类别世界职业棒球大赛的选择。
En el Parque de la Comunidad de Magueyes la tropa del mentor Fidel Corrales encajó el revés que cortó sus opciones de avanzar a la Serie Mundial 2024 de la categoría, que se celebrará en Estados Unidos.
哥伦比亚
当局成功营救了 15 人,并发现了一具尸体。不过,仍有四名移民等待救援,由于海上情况不明,海事当局仍在积极搜寻他们。
Las autoridades lograron rescatar a 15 personas y hallaron el cuerpo de una. La mayoría de los migrantes eran venezolanos.Sin embargo, cuatro migrantes siguen a la espera de ser rescatados, y las autoridades marítimas siguen buscándolos activamente debido a la incertidumbre en el mar.
鲁滨逊·卡德纳斯和他的伴侣在科罗莫罗路上为避开一个坑洞而被一辆卡车撞倒,他的同事们都很难过,该市宣布为他们哀悼三天。
El cabildante Robinson Cárdenas y su pareja fueron arrollados por un camión que intentaba esquivar un hueco en vía de Coromoro.Sus colegas se entristecieron y la ciudad declaró tres días de luto en su honor.
收到匿名投诉,称昆迪纳马卡地区自治公司在波哥大河发源地的开采没有许可证。 而且,采砂行为对环境造成了严重影响。因此,他的活动被暂停。
Se Recibió una denuncia anónima de que la explotación de CAR, ubicada en la zona donde nace el río Bogotá, no tenía permisos. Y las prácticas de extracción de arena estaban teniendo un grave impacto sobre el medio ambiente. Así su actividad fue suspendida.
阿根廷
布宜诺斯艾利斯的议员拉米罗·马拉 (Ramiro Marra)在政府今天公布了总统哈维尔·米莱 (Javier Milei)的经济顾问委员会名单后,却没有将他纳入其中,这引发了一场令人困惑的事件。
El legislador porteño de La Libertad Avanza (LLA) Ramiro Marra quedó envuelto en un confuso episodio luego que el Gobierno publicara hoy la lista del consejo de asesores económicos del presidente Javier Milei sin incluirlo en el grupo.
总统哈维尔·米莱 (Javier Milei) 本周四支持经济部长路易斯·“托托”·卡普托 (Luis “Toto” Caputo),后者预测 6 月份通胀率将低于 5%。
El presidente Javier Milei respaldó este jueves a su ministro de Economía, Luis “Toto” Caputo, quien pronosticó que la inflación de junio estará por debajo del 5%.
市场动荡的日子里,尽管哈维尔·米雷和路易斯·卡普托相继对“深化货币计划”和“关闭发行水龙头”做出了解释,但政府内部仍然存在一个关于如何维持预期的潜在担忧。《基本法》和《五月公约》的踪迹正在消失,现在自由主义政府必须证明它可以有效改善阿根廷人的生活并继续主导议程。
Con jornadas turbulentas en los mercados, y mientras Javier Milei y Luis Caputo dan sucesivas explicaciones sobre la “profundización del esquema monetario” y el “cierre de la canilla de la emisión”, en el Gobierno sobrevuela una inquietud de fondo acerca de cómo sostener la expectativa. La estela de la Ley Bases y del Pacto de Mayo se va apagando y ahora la gestión libertaria tiene que demostrar que puede ser eficaz para mejorar la vida de los argentinos y seguir dominando la agenda.
玻利维亚
参议院将众议院批准的将退休金提高8.1%以补偿当前一月通货膨胀给养老金制度受益人造成的损失的项目的处理推迟至下届会议,但尚未确定日期。
La Cámara de Senadores postergó hasta una próxima sesión todavía sin fecha el tratamiento del proyecto con sanción de Diputados que aumenta el haber jubilatorio en un 8,1% para compensar la pérdida producida a los beneficiarios del sistema previsional por la inflación del mes de enero.
国家副总统戴维·乔克万卡 (David Choquehuanca) 保证必须修改当前的国家结构,并谈到举行新的全民投票。这些提案是昨天在穆里略广场提出的,当时正值亲政府游行,并拒绝了他们所声称的“政变”,但这一政变并未实现。
El vicepresidente del Estado, David Choquehuanca, aseguró que la actual estructura del Estado debe ser modificada y habló de llevar adelante un nuevo referéndum. Tales propuestas las lanzó ayer en plaza Murillo cuando se realizaba la marcha progubernamental y en rechazo a lo que aseguran fue un “golpe de Estado” que no se concretó.
鉴于副总统大卫·乔克万卡呼吁具有议会代表性的政治力量讨论司法选举问题,丘基萨坎议员马塞洛·佩德拉萨斯指出,这次会议应促进国家机构之间做出承诺,使这一进程保持连续性,分析联合委员会的变化,并听取多民族立法议会(ALP)内远离其联盟的政治集团的立场。
Ante la convocatoria del vicepresidente David Choquehuanca, a las fuerzas políticas con representación parlamentaria, para tratar el tema de las elecciones judiciales, el diputado chuquisaqueño Marcelo Pedrazas, señaló que este encuentro debe promover un compromiso entre Órganos del Estado para dar continuidad a este proceso, analizar cambios en las Comisiones Mixtas y escuchar la posición de bloques políticos alejados de sus alianzas al interior de la Asamblea Legislativa Plurinacional (ALP).
新闻搜索:任美霜 马瑾智 李美 黄妍鑫
新闻翻译:任美霜 马瑾智 李美 黄妍鑫
审校:唐瑞雪