委内瑞拉
玛丽安娜拉·马尔多纳多 (Marianela Maldonado) 执导的纪录片《Niños de Las Brisas》将代表委内瑞拉参选于 2025 年 2 月颁发的第 39 届戈雅奖。
Niños de Las Brisas, de la cineasta Marianela Maldonado, representará a Venezuela en la edición número 39 de los Premios Goya, que se entregarán en febrero de 2025.
委内瑞拉 Béisbol U-23 队击败韩国,在世界杯中增加 3 场胜利。
Team Béisbol Venezuela Sub-23 derrota a Corea del Sur y suma 3 victorias en el Mundial.
委内瑞拉停飞后与世界的航空连接减少 54%。
Conexión aérea de Venezuela con el mundo se reduce 54 % tras suspensión de vuelos.
智利
“智利在这里被考虑”系列节目将会被启动,以反思国家的未来。
Realizarán ciclo de programas “Aquí se piensa Chile” para reflexionar sobre el futuro del país.
到 2024 年,教育部门将成为智利网络犯罪分子的主要目标。
El sector educativo está siendo el principal objetivo de los ciberdelincuentes en Chile en 2024.
智利开发出历史上第一辆在南极洲运营的电动公交车。
Chile desarrolla el primer bus eléctrico de la historia que opera en la Antártica.
墨西哥
"零酒精驾驶。国庆节活动"计划在墨西哥城实行对货运司机和出租车司机的零容忍酒精政策,以预防节日事故。违反者将面临逮捕和车辆扣留。
"Programa "Conduce sin alcohol. Fiestas Patrias" planea implementar una política de cero tolerancia al alcohol para los conductores de carga y taxistas en la Ciudad de México para prevenir accidentes durante las fiestas. Los infractores enfrentarán arresto e incautación del vehículo.
墨西哥播客行业预计在2023至2027年间将增加1000万听众,其中女性听众成为新的增长目标。目前以喜剧和真实故事内容最受欢迎。
Se espera que la industria del podcast en México agregue 10 millones de oyentes entre 2023 y 2027, y que las oyentes femeninas se conviertan en el nuevo objetivo de crecimiento. En la actualidad, la comedia y el contenido de historias reales son los más populares.
一群年轻人在墨西哥参议院外举行示威,通过打破象征特权的皮纳塔来支持司法改革。
Un grupo de jóvenes se manifestó frente al Senado de México en apoyo a la reforma judicial rompiendo la piñata, símbolo de privilegio.
秘鲁
秘鲁最大的监狱项目因法律和官僚程序的复杂性而被遗弃,尽管投入超过3.8亿索尔,这个项目未能完成,现在成为了一个荒废的混凝土废墟。
El proyecto carcelario más grande del Perú fue abandonado debido a la complejidad de los trámites legales y burocráticos, y a pesar de una inversión de más de 380 millones de soles, el proyecto no se completó y ahora es una ruina de concreto desierta.
秘鲁北部的特鲁希略市将建造一座投资15亿索尔的医院,预计2026年底完工,将成为南美洲最大、最现代化的医院之一。
La ciudad de Trujillo, en el norte de Perú, construirá un hospital con una inversión de 1.500 millones de soles, que se espera esté terminado a fines de 2026 y será uno de los hospitales más grandes y modernos de Sudamérica.
秘鲁洛雷托地区因亚马逊河流量严重下降面临历史性干旱,导致运输基本生活必需品的船只搁浅,地区州长请求宣布60天紧急状态。
El gobernador regional de la región peruana de Loreto se enfrenta a una sequía histórica debido a una severa caída en el caudal del río Amazonas, que ha provocado el varamiento de barcos que transportan productos de primera necesidad, y el gobernador regional ha solicitado la declaración de un estado de emergencia de 60 días.
古巴
拉丁美洲和加勒比区域主任苏珊娜·索托利在会上肯定了古巴对联合国人口基金的支持,并对古巴人民的努力表示肯定。
En la reunión, la Directora Regional para América Latina y el Caribe, Suzanne Sotoli, reconoció el apoyo de Cuba al Fondo de Población de las Naciones Unidas y reconoció los esfuerzos del pueblo cubano.
古巴领导人举办了一场晚会,为了在革命指挥官胡安·阿尔梅达·博斯克逝世15周年之际向其致以最高的敬意。
Los dirigentes cubanos organizaron una velada para rendir su más alto homenaje con motivo del decimoquinto aniversario de la muerte del comandante revolucionario Juan Almeida Bosque.
在全国能源和矿业工人工会周年庆祝活动这一天,工人们能更加切实地体会到工人的职责,这也有利于考虑工人的工作条件。
El día del aniversario de la Unión Nacional de Trabajadores de la Energía y de las Minas, los trabajadores están más conscientes de sus responsabilidades, lo que también es propicio para tener en cuenta sus condiciones de trabajo.
哥伦比亚
哥伦比亚选手保拉·奥萨在2024年巴黎残奥会的C4-5路试中获得铜牌,为她的国家赢得荣耀,是一个好成绩。
La colombiana Paula Ossa ganó una medalla de bronce en el ensayo C4-5 en los Juegos Paralímpicos de 2024 en París, un buen logro para su país.
佩特罗总统提议提高对超级富豪的税收,并将其减少给公司,在哥伦比亚引发辩论,一方面认为有利于社会平等,另一方面有可能造成资本外流。
El presidente Petro propuso aumentar los impuestos a los súper ricos y reducirlos a corporaciones, lo que desató un debate en Colombia que favorece la igualdad social y podría conducir a salidas de capital.
里卡多·博尼利亚的税收改革将微型企业的企业所得税从35%降至27%。对于微型企业来说,这种减少将是立竿见影的。不过,对于中小企业来说,减少会比较渐进,总体向好。
La reforma fiscal de Ricardo Bonilla redujo el impuesto sobre la renta de las empresas del 35% al 27%. Sin embargo, para las PYME, la reducción será gradual y en general buena.
阿根廷
经济部长路易斯(托托)卡普托周三在他的 X 账户上写道:“已经发生的事情将在未来几个月呈指数级增长:通货膨胀将会下降;经济将会复苏;税收将会下降;法规即将崩溃;私人信贷将会爆炸;对货币的需求将会增加;重量将会丢失;美元将被剩下;金融美元将向官方美元靠拢;工资将会恢复;贫困将会减少。
El ministro de Economía, Luis (Toto) Caputo, escribió el miércoles en su cuenta de X:"Cosas que ya están pasando y se van a exponenciar en los próximos meses: La inflación va a bajar; la economía se va a recuperar; los impuestos van a bajar; las regulaciones van a colapsar; el crédito privado va a explotar; la demanda de dinero va aumentar; los pesos van a faltar; los dólares van a sobrar; el dólar financiero va a converger al dólar oficial; los salarios se van a recuperar; la pobreza va a bajar.
周三又是政府的周二,政府选择了最艰难的道路,决定全面否决退休流动性。当天,参议院计划召开联邦共同参与委员会以及预算和财务委员会的信息听证会,以打开反对派用来对抗总统否决的工具箱。
Otro martes de miércoles para el Gobierno, que eligió el camino más espinoso al decidir un veto total a la movilidad jubilatoria. El Senado tiene previsto ese día una audiencia informativa de las comisiones de Coparticipación Federal y de Presupuesto y Hacienda para abrir la caja de herramientas que la oposición usará para retrucar el rechazo presidencial.
前总统毛里西奥·马克里警告说,在对手埃德蒙多·冈萨雷斯·乌鲁蒂亚流亡后,委内瑞拉查韦斯政权的下一个目标将是玛丽亚·科里纳·马查多,并警告尼古拉斯·马杜罗给该地区带来的危险。
El expresidente Mauricio Macri advirtió que, tras el exilio del opositor Edmundo González Urrutia, el próximo objetivo del régimen chavista de Venezuela será María Corina Machado, y alertó sobre los peligros que representa Nicolás Maduro para la región.
玻利维亚
来自 Creo 的参议员森塔·雷克 (Centa Rek) 和亨利·蒙特罗 (Henry Montero) 要求参议院不要放弃与森林火灾、森林砍伐等问题有关的新法案的立法程序,他们指出,任何新规范都必须得到所有各方的同意。涉及的行为者不仅仅是一些,这是为了不影响任何部门。
Pidiendo que la Cámara de Senadores se abstenga de dispensar el trámite Legislativo para nuevos proyectos de ley que tienen que ver con el tema de incendios forestales, deforestación y otros, los senadores Centa Rek y Henry Montero, de Creemos, señalaron que cualquier nueva norma debe ser consensuada con todos los actores involucrados y no solo algunos, esto con la finalidad de no afectar a ningún sector.
公民社区 (CC) 代表巴勃罗·阿里扎加 (Pablo Arízaga) 对解决国家领土森林火灾紧急情况一系列行动和监管方法提出质疑,他确认颁布法令以打击不受控制的火灾,并要求废除一些法律,这应该在当前悲剧发生前几个月就制定。
Cuestionando que el conjunto de acciones y planteamientos normativos para atender la emergencia por incendios forestales en territorio nacional sean tardíos, el diputado por Comunidad Ciudadana (CC), Pablo Arízaga, afirmó que la emisión de decretos para luchar contra quemas descontroladas y demandas por la abrogación de algunas leyes, debieron haberse realizado meses antes de la actual tragedia.
在最高选举法庭(TSE)决定重新观察执行机构提出的举行公投的问题后,公民社区(CC)代表亚历杭德罗·雷耶斯(Alejandro Reyes)要求中央政府停止坚持这种可能性并集中精力保证下次大选的透明度和民主移交指挥权。
Luego que el Tribunal Supremo Electoral (TSE) determinó volver a observar las preguntas planteadas por el Órgano Ejecutivo para la realización de un referendo, el diputado por Comunidad Ciudadana (CC), Alejandro Reyes, pidió al Gobierno central dejar de insistir con está posibilidad y enfocarse en garantizar la transparencia de los próximos comicios generales y un traspaso de mando democrático.
新闻搜索:任美霜 马瑾智 李美 黄妍鑫
新闻翻译:任美霜 马瑾智 李美 黄妍鑫
审校:唐瑞雪